Мексиканский испанский язык
В каждой стране испанский язык имеет свои особенности. То есть основа языка вроде та же, и к манере произношения быстро привыкаешь, стоишь болтаешь себе с местными и вроде все понятно, но тут они скажут пару слов – и все, смысл фразы потерян. Еще пара местных слов – и как будто они уже на другом языке разговаривают. В этой статье я собрала любимые мексиканцами словечки, которые по началу вызывали у меня искреннее недоумение)))
Вы узнаете, что такое палапа, почему мексиканцы постоянно призывают падре, как здесь принято прощаться, сколько комнат в квартире, где две рекамары, как отличить Мехико от Мексики и кое-что еще))) Обратите внимание, что это не сборник выражений, которые предлагают всякие умные лингвистические источники в отношении мексиканского испанского языка, а именно те слова, которые вот уже второй год постоянно встречаются мне в моей мексиканской жизни))
И для начала, хорошая новость: у мексиканцев очень чистое и понятное произношение (по сравнению, например, с эквадорцами и венесуэльцами), так что для обучения испанскому и практики языка – это суперстрана, и даже с начальным уровнем испанского вам будет очень легко разобрать, что они говорят. То, что мексиканский испанский язык четкий и довольно медленный, – это мои ощущения. Однако при этом википедия и некоторые другие источники со мной согласны :D В общем, остается только местный словарный запас пополнить))
Итак, популярные слова и выражения мексиканского испанского языка:
Palapa /пала́па/ – беседка с крышей из сухих пальмовых листьев, очень распространенная в Мексике штука. Это первая страна, где я такое увидела, – и сразу влюбилась в эти соломенные крыши, торчащие отовсюду.
Палапа обычно стоит в общем для нескольких домов дворе или на крыше здания, может быть соединена с бассейном или стоять посреди газончика, обычно там есть раковина, столики, розетка. Если она выходит в бассейн – то ее часть становится баром для бассейна. Палапа – обалденно классная штука для посиделок на свежем воздухе.
Часто рядом с палапой находится еще и asador /асадо́р/– место для жарки шашлыка.
Padre /па́дрэ/ – круто, клево. Аналог английского cool. Я долгое время не могла понять, почему мексиканцы постоянно упоминают падре. Большинство их фраз не имело для меня никакого смысла, пока я не догнала, что это такое :D Это выражение используется мексиканцами очень часто. Варианты употребления: Que padre / Muy padre / Padrísimo
Т.е. если в ответ на вашу фразу мексиканцы заявляют Que padre! – это не значит, что им падре понадобился. Они всего лишь хотели сказать «клево!»
Примеры: que padre la palapa, una palapa muy padre, una palapa padrísima
Alberca /альбе́рка/ – бассейн. Привычное нам слово piscina можно смело забыть. Насовсем.
Recamara /река́мара/ – спальня. Аналог слов dormitorio, habitación, cuarto – но никакие из этих слов тут не употребляются. Только recamara. A cuarto тут вообще означает квартира, а не комната. Если в объявлении пишут, что у квартиры одна рекамара, это обычно значит, что там одна спальня и плюс еще есть гостиная, совмещенная с кухней. Типа вот так (фото от кухонной плиты):
Соответственно, две рекамары – это две комнаты и еще зал. Т.е. по площади такая квартира эквивалентна практически нашей трехкомнатной. Исключения бывают, но очень редко.
Departamento /департаме́нто/, cuarto /куа́рто/ – квартира. Сокращается depto или местные еще очень любят сокращать как depa. Здесь не говорят apartamento.
Colonia /коло́ниа/ – район в городе. Звучит жутковато, ага :D Например, colonia Centro – центр, col. Zazil-Ha – район Зазилья и тп.
Fraccionamiento /фраксьонамье́нто/ – тоже район в городе, насколько я поняла разницу с колониями, фраксьонамьенто в основном это один проект застройки. Т.е. типа группа вилл с одним названием и т.п. По размеру они обычно меньше колоний.
Территориальное деление в разных городах может быть разным, например, Плайя-дель-Кармен делится на колонии и фраксьонамьентос. А Канкун делится на суперкварталы :D обозначается это так: sm 17 = supermanzana 17 = суперквартал 17 – собственно, здесь мы сейчас и живем)))
Hasta luego /а́ста луэ́го/ – пока, до свидания. Дословный перевод этого выражения – до попозже. Но здесь оно используется для прощания вообще всегда. Т.е. никаких адьес, чао и прочих, только hasta luego. Самое интересное, что когда ты покупаешь что-то в магазине, выходишь из такси или автобуса, спрашиваешь у незнакомца на улице дорогу и т.п. – это тоже hasta luego. Т.е. ты им спасибо, а они тебе аста луэго)))
Кстати, привыкайте говорить привет/пока/спасибо/пожалуйста/не за что/хорошего дня абсолютно всем здесь: вы же в стране добродушных и жизнерадостных людей, это только в России не принято здороваться даже с соседями.
México /Ме́хико/ – Мексика. Самый главный мой попадос))) В России мы все привыкли, что страна – Мексика, ну или по-английски произносится как Мексико, а Мехико – это столица. Но по-испански страна тоже произносится как Мехико. Короче это вызывает сильный диссонанс, когда слышишь, и еще больший, когда думаешь, что они тебе про столицу рассказывают, а они на самом деле про страну)))) При этом свою столицу Мехико мексиканцы называют не иначе как Д.Ф. – от полного названия México, D. F. (Distrito Federal).
Итого: если вы слышите Мехико – это про страну. Если вам нужно сказать про столицу – это Д.Ф.
Super /су́пер/ – супер. Вообще просто любимое слово мексиканцев. У них всегда все super bien, super recomendado, super bonito, super lindo и т.д. Ну и на самом деле это muy padre когда все super :D
Chamo /ча́мо/ – парень. Употребляется здесь вместо слов chico, muchacho.
Chabacano /чабака́но/ – абрикос. Про вариант albaricoque забудьте)
Betabel /бетабе́ль/ – свекла. Слова remolacha здесь не знают. Не самое нужное слово в Мексике, но вдруг пригодится :D
Platicar /платика́р/ – говорить. Употребляется очень часто вместо hablar, conversar и также в значении обсудить дела.
Camión /камьо́н/ – автобус. По этому поводу меня мексиканцы конкретно оборжали однажды. Спрашиваю, на каком автобусе можно добраться куда-то там. Мне отвечают: да вон за тем углом камьон ходит, на нем написано, не ошибешься (вообще camión переводится как грузовик). Вспомнив камьоны, на которых нам приходилось кататься в Венесуэле,
я отвечаю: мм это конечно прекрасно, но мне хотелось бы на автобусе, а не на грузовике :D В общем, им было очень весело, а мой словарный запас местных слов пополнился))) Слова autobús /аутобу́с/ и bus /бус/ при этом тоже употребляются, вас поймут))
Mesero /мезе́ро/ – официант, аналог camarero.
Chamba /ча́мба/ – работа, слово используется вместо традиционного trabajo.
No manches /но ма́нчес/ – не ври.
Chido /чи́до/ – круто!
Ну и наконец слово с картинки – ahuehuete – это такое мексиканское дерево, растет только здесь, похоже на кипарис. В разговорной речи оно мне не встречалось, но пару счастливых минут обеспечило, пока я над ним хихикала :D Если что, читается оно ауэуэ́тэ, а не так, как вы могли бы подумать :D
ПС:
В отдельной статье я расскажу, как читать мексиканские объявления о сдаче жилья в аренду, там тоже много всего интересного) Аста луэго ;)
Комментарии
В обсчем довольно точно, хотя по некоторым пунктам можно было бы поспорить :)
Да не вопрос! Поделитесь своим опытом :)
Ой. Да! Но хотя медленным мексиканский испанский я бы не назвала )) трещат как воробьи. А еще очень любят слово ahorita и ratito. Это патриотизм втыкают куда только можно и не нужно. )))) а еще заметила что задав вопрос, в ответ получишь Целое повествование, а по сути вопроса буквально пару фраз )))
Но народ классный - это факт )
Ой простите )) пишу с телефона и не увидела автозамену. Вместо слова патриотизм писала любимое мексиканцами ratito )))
ахахах точно-точно ahorita y ratito очень часто слышишь :D и потрындеть они жуть как любят дадада)))))
Наташа, спасибо за твои рассказы и рекомендации!! Слежу за твоим ВК, пользуюсь твоим опытом и готовлюсь сама увидеть Мексику) А вот обещанную статью про мексиканские объявления о жилье в разделе "мексика" не нашла( Она есть или нет пока?
Привет и спасибочки за приятные слова ^_^ Статьи пока нет, но если ты в ближайшее время собираешься - можешь мне в контакте написать, я тебе по жилью насоветую)))
Добавить комментарий